ご利用の流れ

通常の翻訳サービスと、運転免許証の翻訳サービスではご利用の流れが異なります。

通常の翻訳サービスご利用の流れ


translation-flow

  1. お問合せ

    • 翻訳が必要な文書等の用途・納期・納品の方法・翻訳言語(英>日もしくは日>英)をお伝えください。その時点でお分かりの範囲で結構です。
    • お問合せにはこちらのフォームをご利用いただくと便利です。お電話・Eメールでも受付けております。
    • お問合せの際、またはお問合せ後、翻訳対象となるデータをメールにてお送りください。データをいただいて初めて、翻訳のお見積りが可能となります。
      ※編集不可能な形式のファイル(PDF等)・図表ではなく、そのまま編集可能な形式のファイル(Word、Excel、PowerPoint等)をお送りいただけますと、校正費用を抑えることが可能です。また、見積もり・翻訳作業をより迅速に行うことにもつながります。
  2. ご提案・お見積り

    • お預かりしたデータとお客様のご要望を踏まえて、翻訳オプションをご提案します。
    • お見積もりを行い、確認書(契約書)をお送りいたします。
      ※弊社は英単語数でお見積りを行っております。日>英の翻訳の場合、日本語文字数を元に概算英単語数でお見積りいたします。
  3. ご発注

    • 確認書をご確認の上、ご署名・ご返送いただくことで、正式なご依頼となります。

     

  4. 翻訳作業・プルーフリーディング
    • 原則として、日本語を母国語とする翻訳者が英日を、英語を母国語とする翻訳者が日英を担当いたします。
    • 翻訳完了後、別の有資格翻訳者がプルーフリーディングを行い、品質を保証いたします。
  5. 納品

    • ご指定の日時までに翻訳データを納品いたします。
    • 証明書の原本が必要な法律文書等は、USPS・FedEx等で郵送いたします。
  6. 納品後確認

    •  翻訳文にご不明な点等がおありの際は、お早目にご連絡ください。翻訳文にご不明な点等がおありの際は、お早目にご連絡ください。
    • 弊社の翻訳サービスにご満足いただけたか、お客様のご意見・ご感想をお送りいただけますと幸甚です。お客様からのフィードバックを今後に活かし、更に良い翻訳サービスをご提供できるように努めて参ります。
    • 納品後、最終的な英単語数やフォーマット等の時間を反映させた請求書をお送りいたします。

運転免許証の翻訳サービスご利用の流れ


こちらをご参照ください。